|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) ^5 q" ^0 i( p7 D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 l2 ~. ?! j1 Z. E- ?
; r9 l H6 j7 s7 y) t" ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ q4 z8 b0 @, |; j
8 T5 v! T. M( v; F- y6 J遗憾,我给不了任何回答。
# i ]7 H7 m# F* J9 J2 d) m6 A
, L$ p/ u5 j/ H& K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: Y0 h9 q8 `# _. K9 L. h/ x8 d4 t . C# R/ j$ C/ e4 D: Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% m! `6 a0 A3 | & k- _2 q# z: v- \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 ?2 @8 l: [: g; w& ]0 m, A) f
* o6 |/ B& w5 v' x% s# K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ @( V$ m; h0 e5 Q9 Y
% p; A8 {* B0 P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 j) a6 D- P- P7 [
5 F- S' i' H9 M* c3 h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 X* o5 j& A1 {! o% M# w1 b
4 a# z. B8 g0 R; |: q* Q' \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 r5 R3 K$ G; l, v) b
. M: t9 w8 T5 ]# y' ~9 H8 @ |4 F9 e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ F8 e+ _% ?5 G5 s7 e# l- z/ I # s( o D" I9 G9 L, o/ u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# L! g* G1 ]6 C. w4 t6 }$ J
8 C, i: F* C p' \1 L* `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# a2 k7 j% e$ ?) _# U8 p* O! A6 h% r
! @2 N6 N: U) q! Y1 w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. d2 j0 C) b- z- l 0 v9 [7 p& n' W1 h2 Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 A) J1 W. ~' t % k, ~+ S' a! ^2 T; g! `: a v# T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ w9 A7 u; @ l4 S/ h
% W; |' B- i* `! R* F5 l4 @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* ^5 o$ L6 g/ K+ r/ {" Z' _+ w
0 q+ D: f) q5 P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. y3 b4 _% }# c* o
* w2 c( z$ |! B2 @2 E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 v6 n* { F8 g: M- I ?
|
|