|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; b! D* t* s7 Y( t( E. a v7 e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" z1 X: A5 @' d: ?
1 U3 [* G; A* h/ g; w) d4 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 }- d0 f. k- @5 D0 y4 A7 k0 ]
* p( h# P( D$ I R
遗憾,我给不了任何回答。3 t5 E2 l7 j- R$ U; }! X! s
! X8 D- V E1 d( \" w0 r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 b4 B6 [1 ?; o$ P Y/ {4 m, N% r ( `/ u2 {( q8 G- W! `/ `6 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" D* k/ M! @$ J2 P6 a/ ~3 H6 }) t
3 E/ U- X- W0 P6 X- \9 E' K3 @' P1 J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. \3 V: M3 d \$ f. ]6 t3 ` 8 h% g9 x8 ?" T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 B) c8 R7 E! Q( U3 {. m } 5 V& I6 x" q, _) j
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ V4 U. t5 o! F
- {5 Y: t, T2 d% A# n% j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" Z% q$ P7 {3 f1 p. G" W c 1 |1 Q: k8 V& M. O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, j) {8 [( b3 k9 a
5 B* T% C( B. Y$ ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, H W: R' K6 P S* Z- d* m
4 y( O. B# h0 u8 E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: z+ Y, U3 O* T, ~ c& R4 C
. X$ W! _0 q( q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 B+ S' {; s, _2 w0 q) p, T- @/ ]4 G) p
" ]. y5 i5 f- o% ?! t V3 O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. I8 w) U. ?" h 5 u+ C+ _* c. W: r' d5 K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 d8 {# I# |# I" L; K4 s: `$ }
: V: I/ z+ \, c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
a& w/ x9 L0 r8 _: A7 E . Y. H j- I7 q, i! U3 | r* \, Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 I. ~) a5 }3 j2 Y 2 Q# W+ m, W. k9 k9 ]
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 O1 o% S/ a5 }/ p6 ]3 |4 ]- M- r c
4 P9 s+ I- h+ K# ~9 _" S5 _/ ?2 y6 M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( D8 O; q" \3 T8 s* O/ P& Y |
|