|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# n1 ]3 t& r( f8 s9 G# l! a$ v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# \$ V0 o7 W9 ~. d% i+ |
" E/ o7 L; o4 M8 U* J a7 A) _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* L; Q! ?& @ e4 c( E7 X2 Z
$ [; R" z7 j( _, E
遗憾,我给不了任何回答。
$ `& k4 Z* Y$ O3 N9 \ * z/ I4 {; q* j, v- _. X! S4 ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 L0 J2 ^# A0 w" |+ L* y. m
! J* P1 I; |2 R8 g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 @+ Y" Y! A7 `) i% R6 H * X, [: O4 {# E6 A; k* _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ X5 Q! O- x, D3 @, F( j: @! |
9 @# h8 L' x' j$ I0 k$ `- F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! M& \& ]3 `" g; j* w3 w* y+ b
) b" X x1 e( @3 f. V! U1 @8 ^& w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! |* D* O7 g& ?, Y
% l& ]$ Z+ k; Q+ [- A$ T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 x( o5 a8 @8 S/ `) T2 v
4 A9 P$ I5 e" y) b; Y {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 J) W9 \0 A1 D. I3 B
- a/ C/ @( E% E5 s* Y7 f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. y) t; l2 u I# e* `. u
; h, s2 h& Y. o8 M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& C) C+ C% D0 q9 i% C
8 `* Y* \. ?9 X% k, F! U1 X8 c3 N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 n3 z8 c9 w" t! t
: K5 Y5 N' A f0 }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 U# y. o& J5 C" ?+ B' I
! D5 w0 @0 k; f' ]" q6 u/ g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: q6 M6 h6 b4 U' X; r# @6 k
+ e4 n2 o# Z7 B; h' S. k1 I9 {2 m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 y: x2 Y, K7 `" @ A # ?' \1 P) D0 x: `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; b% q. p; N. _& ^/ n* U $ m9 [, K; `# S7 @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( v, q1 i* K( v
" Y. _7 ?2 m, r0 L2 @! V; l. }2 q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# {' l- l1 @# J1 _ |
|