|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- @( j, r0 _3 Q. i9 ^9 q% ~$ w/ I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( W Q1 |7 B: ^ & w; e+ R8 V- n* h2 ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 ^( Z# F3 r2 V$ _
$ [9 y+ P* Q, V, M' ~7 a0 A
遗憾,我给不了任何回答。8 v/ N s. o- y9 R
- ~0 k; {7 K# [0 I0 q( d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) e' ?) t: V) f& C+ y
# h( X- {9 N+ C( {2 H- M! }4 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 e. K' ^/ z9 \4 z/ y/ T
( V3 O- \2 H) E9 \' b% h/ p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" {, g' C. g+ } / D& O1 C5 u* g9 ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 \8 v$ D# w* p+ n/ T( n* c$ w
. P5 s8 w5 S. N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 m8 `' G( d- H/ ^4 [% E9 c
1 N# _& L! P# `% K' S* Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 C* H: ^ H" v" _) E9 G% z
% t/ D/ X1 U1 H# |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, A# k, q/ k8 f+ l# R
; V2 @* S( k5 f1 Y" @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# Z: a2 v5 `* Y1 u8 P2 n- \$ o( u
* w0 y5 F: `* [* T7 H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( a0 b( M/ {4 |2 w
8 x' _/ Z+ E: U' l. Z) x u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" s4 g$ H' a- y3 u
5 U# ~6 ?) |$ K4 c |9 n8 `2 b3 I! A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 g4 u/ Y/ x- N- o" f " Y2 o7 ?2 R; R* L+ a2 l* ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ o) r- [1 Y( E; Z5 _' w l0 l4 t
; M+ ~8 j0 Z. @5 R# P2 p% i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% H, `- l1 b& ~+ c
* b q: ~: k! m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. [4 u( E: P8 R' I- C
$ J" y/ g8 ? A$ ^& e# X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ t! N; s' Y/ F$ F
6 f2 y) W$ S+ e( e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" E5 U. ] \- \0 T
|
|