|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: G2 |/ y8 k) c) |+ Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 L7 t5 ~ R: [! o; V& u8 \. r' N
I0 w9 E$ y2 N) Y0 ?3 q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: n/ \! n; a) P1 K
; @- m) I- h4 _5 J遗憾,我给不了任何回答。+ [4 W6 Y* y# T( c( U! }
! J* v" b' A( {, _. A! r# K, G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& d1 u+ Z9 d7 ]7 k+ @1 I
5 d. x# b ~; x3 U( C/ T' K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 ^# H: v7 N2 K$ O0 a g1 S 4 k# A" a) Y) Q* M; ~# `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' G! h* b# m0 O, ^7 M
5 C4 I( D+ v5 v q8 Z& `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 l( K, I. K' Y: U/ E$ d$ [
+ _6 X. u- V8 W2 G; U/ c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 g9 @" O* a. h2 {" A& Q
; b5 P U& J% ~5 ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! D- ]/ q3 A+ A) O4 n* V
3 T& w, i* B; R% a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 R2 }" g: t2 L
/ \) i- M( M/ o/ e& h华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 S% K! j& p; r5 o( N7 s! |
; i& y! S4 G3 N- d" |( N! ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) Q1 T- K: s( a+ B5 u, A & ?( Y1 O9 w$ w+ @2 l. k+ `- {8 a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 o; O" b" N# U/ s " f4 b# L+ M+ F4 O. Y0 V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 C0 _# t+ f$ \4 h
; s' y3 ?: ]: M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! R+ u# Y+ l8 W& {9 @+ v
7 w2 ]% z4 P1 h- V- K" {7 R. o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( A+ w( P$ X: U8 O
9 m0 l& O, M5 S5 b2 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* I, j6 m# t9 L! H. S2 V
$ G1 T: Z/ c% |5 L6 D1 Q0 G8 ?' s* G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, A N$ C; `5 H! c0 `1 Y
# X2 s) C# V: a8 f6 P: |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 |$ v% S5 u, E( r& F$ o7 b' X9 j
|
|