|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 W& F' U P o2 B. Y$ C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* Q7 v; x* E) ?% M! m
6 {' G) k q- O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 V4 J; O+ F2 |' E" @- K6 J
9 T, n1 _/ C& w+ L8 V' u6 Q: O遗憾,我给不了任何回答。( x& y$ K' I h- Y* d+ F
0 |( X1 c, u. q; j2 {2 K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ i( g. W7 g0 e* i. d7 q
$ v% ^! |( Z. ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 u0 N4 K1 d; g; y. ]5 L
1 S% |: m0 W6 B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ {* t6 W9 ?6 f! s7 w9 G K
9 U, _7 x3 M- s% t, t7 F8 G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 H5 a+ Z3 d. h0 G. s. u
0 L0 G, w$ p; I4 Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, y: Q% [+ a/ ?; B" Z6 G
+ `8 L8 j8 Q2 r( M' U6 v1 Q+ C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- C: o# v5 W9 @+ e7 N# M w: y 7 Z, i& x1 ]7 {# _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 x% Z" M: @0 z
$ F+ D* l- `) V, W O: m: T6 A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: S7 R2 E5 ?0 a p
7 K# [7 z5 h2 q0 i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' W1 R* V4 v9 V2 }7 q8 b
* A4 r! U! @0 O0 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- q8 @- h' P4 t/ X" R
: g6 i' B4 N- q9 o5 {# S. n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 _4 b4 U& W2 S: I, t9 R
4 l I' W1 p& V4 G5 Y2 l' L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 m U. ^4 T$ ~
4 y5 h" q3 I- z( }) C, ~/ m0 N0 V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% f1 M' W! J9 B0 K' h5 o! ^. O
4 b! V, Z. H5 I# R8 p- D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, l Q5 x4 j# K K8 n5 M4 ]
$ F- n0 m0 A5 j ?- @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ e3 w5 `; l2 J 2 i2 |6 D v9 R# P* i7 u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* @% W" D+ a+ R- e; U
|
|